|
Temat: 1 Kor 10:9
imię Boże w NT - kogo kusili Żydzi na pustyni?
Zobacz jakimi mizernymi "podpórkami" to uzasadniają.
No właśnie! Podpierają to średniowiecznymi przekładami hebrajskimi NT a sami w przypisie podają, że jeden z najstarszych znanych rękopisów o symbolu P46 zawiera w tym miejscu imię Chrystusa. Zobaczmy co jeszcze pisze na ten temat słynny biblista w Bruce M.Metzger w swoim komentarzu:
The reading that best explains the origin of the others is CHRISTON, attested by the oldest Greek manuscript (P46) as well as by a wide diversity of early patristic and versional witnesses (Irenaeus in Gaul, Ephraem in Edessa, Clement in Alexandria, Origen in Palestine, as well as by the Old Latin, the Vulgate, Syriac, Sahidic and Bohairic). The difficulty of explaining how the ancient Israelites in the wilderness could have tempted Christ prompted some copyists to substitute either the ambiguous KYRION or the unobjectionable THEON. Paul's reference to Christ here is analogous to that in ver.4. (strona 494). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Second Edition. Bruce M.Metzger.
Jak widać opowiada on się po stronie CHRISTON, jako wersji najbardziej prawdopodobnej i bliskiej oryginałowi.
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=4884
Temat: 1 Kor 10:4
Jezus Chrystus jako skała Zobaczmy co jeszcze pisze na temat wersetu z 1 Kor 10:9 słynny biblista w Bruce M.Metzger w swoim komentarzu:
The reading that best explains the origin of the others is CHRISTON, attested by the oldest Greek manuscript (P46) as well as by a wide diversity of early patristic and versional witnesses (Irenaeus in Gaul, Ephraem in Edessa, Clement in Alexandria, Origen in Palestine, as well as by the Old Latin, the Vulgate, Syriac, Sahidic and Bohairic). The difficulty of explaining how the ancient Israelites in the wilderness could have tempted Christ prompted some copyists to substitute either the ambiguous KYRION or the unobjectionable THEON. Paul's reference to Christ here is analogous to that in ver.4. (strona 494). A Textual Commentary on the Greek New Testament. Second Edition. Bruce M.Metzger.
Jak widać opowiada on się po stronie CHRISTON, jako wersji najbardziej prawdopodobnej i bliskiej oryginałowi. A więc analogiczną myślą powinno się oddać werset z 1 Kor 10:4.
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1146
Temat: J 1:1
Bóstwo Chrystusa - reguła Colwella Uhu-hu, no to się porobiło...
Fragment artykułu o koptyjskich przekładach NT:
It is noteworthy that the New Testament was translated into three languages
during the Koine period (b.330 AD), that is, while the Koine (common) Greek
was still the lingua franca of the Roman world and universally understood.
This gives us an opportunity to see how people who read, wrote, spoke, and
thought in New Testament Greek rendered the divine Word into their mother
tongues. These three languages were Latin, Syriac (spoken in Palestine), and
various dialects of Coptic (spoken in Egypt)....
While English is related to Latin, in some important respects it is quite
similar to the Sahidic. Where Greek has the definite article (the) but no
indefinite article (a, an) and Latin and Syriac have no articles at all,
Sahidic has both the definite and indefinite articles. Moreover, Sahidic
article usage is quite similar to English...
It is noteworthy that Coptic was the first language the New Testament was
translated into that has the indefinite article; and the only language
with the indefinite article that was produced during the Koine Greek period.
The reason this is significant is that, in Coptic versions, John 1:1b is
commonly translated "the word was with God and the word was a god" using
the Coptic indefinite article.
Moreover, in the proto-Bohairic version (Papyrus Bodmer III, which was
partially reconstructed by Rodolphe Kasser) the first occurrence of "god"
in John 1:1 is in the Nomina Sacra form, but in contrast, the second
occurrence is spelled out.
Again, in John 1:18 it is noteworthy that the "God" no one has seen is also
in the Nomina Sacra form, whereas the only-begotten "god" is spelled out.
Cały artykuł tutaj:
http://www.integlogi...cpaper1990.html
Źródło: watchtower.org.pl/forum/index.php?showtopic=1115
Temat: Biblia PRZECZY "nauce" Świadków Jehowy. " />Oto źródła: Z niemieckiej literatury podstawowe pozycje to:
Siegwalt G., âŸDer biblische Kanon und die OffenbarungâÂÂ, Berlin 1986 Dohmen Ch., âŸDer biblische Kanon in der Diskussionâœ, w: âŸTheologische Revue✠91 (1995, s. 451-460. Childs Brevard S., âŸBiblische Theologie und die christilischer Kanonâœ, w: Jahrbuh fÄźr biblische Theologie✠3, Neukichen-Vluyn 1988, s. 13-27. Wanke G., Kanon und biblische Theologie: hermeneutische Äśberlegungen zum alttestamentlichen Kanon✠w: âŸGott und Mensch im Dialog, Berlin 2004, s. 1053-1061. Wolter M. (red.), âŸNeues Testamen â Kanonâœ, GÄźtersloh 2006. âŸTexte zu dem Hochfesten der Kirche aus der Nova Vulgataâœ, Bibliorum Sacrorum editio, ed. E. Rickert, MÄźnster 1981.
Włoska, przykładowa bibligrafia:
Quinto R., ⟠Doctor Nominatisimusâœ. Stefano Langton e la tradizione delle sue opere, BeitrĤge zur Geschichte der Philospohie des Mittelalters, MÄźnster 1994
Po łacinie: Nova Vulgata biblicorum sacrorum editio, CittÄÂ del Vaticano 1986.
Jeżeli ciężko będzie z w/w językami to proponuję w wersji angielskiej następujace pozycje:
Witt T. S. de, âŸRobert Estienne. Influence and Lexicographyâœ, Austin 1963. Armstrong E., âŸRobert Estinne, Rogal Sprinter. An Historical Study of the Elder Stephanusâ Appleford: Sutton Courtenay, 1986. âœThe Armanic Bible: Targums in their Historical Context:â ed. D. R. G. Beattie; M. J. McNamra, Sheffiel 1994. Burton Ph., âÂÂThe Old Latin Gospels. A study of Their Texts and language, Oxford 2000. Even-Shoshan A., A new concordance of the Bible: Thesaurus of the language of the Bible, Hebrew and Amamaic roots, words, proper names, pharases and synonymsâ Jerusalem 2000
I z polskiej literatury dot. apokryfów:
Rubinkiewicz R. âŸApokryfy Starego Testamentuâ Warszawa 1999 Tyloch W., âŸDzieje ksiąg Starego Testamentu. Szkice z krytyki biblijnejâ Warszawa 1981
Mam nadzieję, ze tyle Ci wystarczy. Jest to podstawa, bez, której nie powinno się zabierać za tego typu co Twoja niezbyt logiczna i składna krytyka. Życzę przyjemnej lektury. Pozdrawiam Nikolaji Źródło: wwolnejchwili.przelom.pl/forum/viewtopic.php?t=2826
|